Qu’est-ce qu’un interprète par téléphone ?

L’interprétation par téléphone (OPI) est un service qui relève des services d’interprétation à distance que certaines sociétés de traduction et d’interprétation proposent à différentes organisations. Au lieu d’interpréter en face à face, un interprète téléphonique, comme le terme l’indique, est disponible pour fournir des services linguistiques par téléphone. L’interprète peut se trouver dans une autre pièce du même bâtiment ou à n’importe quel endroit. La plupart des services d’interprétation par téléphone traitent plus de 200 langues. Les experts recommandent même aux entreprises fournissant des services d’OPI de disposer d’interprètes capables de traiter toutes les langues parlées par les résidents des États-Unis.

De nombreux interprètes par téléphone sont des experts dans différents domaines.

Plusieurs secteurs industriels ont affaire à des personnes ayant une compétence limitée en anglais (LEP), notamment dans les secteurs médical et juridique. Le gouvernement impose aux établissements médicaux et de soins de santé recevant des fonds du gouvernement fédéral de fournir un accès linguistique aux patients LEP qu’ils servent. L’un des services qu’ils doivent fournir est l’interprétation par téléphone ou l’interprétation à la demande.

Les interprètes au téléphone aident de nombreux secteurs, car ils sont :

  • Disponibles 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7
  • Linguistes experts et locuteurs natifs
  • Rentabilité
  • Partenaires de traduction de confiance
  • Certifiés pour des exigences spécifiques
  • Disponibles dans le monde entier

Que peut faire un interprète par téléphone pour vous ?

L’une des exigences fondamentales des patients LEP est de comprendre ce que l’autre personne dit dans sa langue, c’est pourquoi de nombreux cabinets juridiques, ainsi que des établissements de santé et médicaux, utilisent des interprètes pour aider leurs clients. Une mauvaise communication peut rapidement survenir lorsque les personnes qui se parlent ne partagent pas une langue commune.

L’interprétariat téléphonique a de nombreuses applications. Les clients peuvent y avoir recours dans différents contextes.

En tant que prestataire de services d’accès linguistique, l’interprète téléphonique a plusieurs responsabilités principales :

  1. Comprendre les idées qu’ils entendent pour la première fois et les traduire instantanément dans la langue cible, de manière complète et précise. Ils suivent l’intention et le style de l’orateur.
  2. Ils fournissent des cadres culturels pour promouvoir la compréhension entre les deux parties appartenant à des cultures différentes.
  3. Selon le contrat et les exigences, ils peuvent se rendre à différents endroits.
  4. Ils préservent la confidentialité des soins de santé ou des questions personnelles ou de toute autre information qu’ils rencontrent sur le lieu de travail.
  5. Les interprètes téléphoniques enregistrent et compilent les services d’interprétation quotidiens, et préparent des fiches de temps ou des pièces justificatives, selon les demandes des clients.
  6. Ils sont des linguistes professionnels. La plupart d’entre eux sont certifiés et experts dans différentes matières et terminologies qui leur permettent de travailler dans le domaine de la santé et de la médecine, dans le droit et les cabinets d’avocats, les affaires, la finance et d’autres secteurs.
  7. Ils sont également des experts culturels et capables de communiquer avec des personnes de cultures et de milieux divers. Les interprètes par téléphone travaillent avec très peu de supervision. Ils sont flexibles, adeptes du service à la clientèle/aux clients, et ont d’excellentes compétences interpersonnelles.
  8. Les interprètes par téléphone ont d’excellentes compétences en communication et des capacités d’écoute exceptionnelles.
  9. Les personnes atteintes de LEP ont besoin d’aide de plusieurs façons, donc un service OPI est efficace pour la prise de rendez-vous, les inscriptions, les rappels, et la facturation, et le recouvrement. L’OPI aide en cas d’urgence, de courts contacts avec des personnes qui ne parlent pas anglais, et pour de courtes réunions entre deux parties.
  10. Lorsqu’un interprète en direct n’est pas présent, un interprète par téléphone est l’une des meilleures alternatives.

Un traducteur peut-il devenir un interprète par téléphone ?

Les traducteurs et les interprètes travaillent tous deux à la conversion des mots en différentes langues. Cependant, l’exécution de leur responsabilité est différente. Les traducteurs travaillent avec les mots écrits tandis que les interprètes travaillent avec les mots parlés. Cependant, il existe de rares cas où un traducteur peut également travailler en tant qu’interprète. Aujourd’hui, cependant, un traducteur peut également convertir des fichiers audio et vidéo en texte.

L’interprétation s’applique à différentes situations, mais le service de base reste le même – convertir les mots parlés dans les langues cibles.

Le traitement du langage se produit dans le cerveau. La lecture et la compréhension orale sont toutes deux traitées dans le cerveau. Cependant, le traitement de l’activité spécifique se fait dans différentes parties du cerveau. Cela signifie qu’un traducteur utilise une partie différente du cerveau, par rapport à un interprète.

Techniquement et pratiquement, il y a une grande différence entre l’interprétation simultanée du discours d’une personne et la traduction d’un texte écrit, où le traducteur a le temps de réfléchir au phrasé, de choisir les bons mots et d’utiliser des références pour aboutir à la meilleure traduction. La traduction et l’interprétation exigent des compétences différentes de la part des linguistes.

Vu les exigences, il sera difficile pour un traducteur de devenir un interprète par téléphone. Si vous êtes intéressé par une carrière dans les services linguistiques, il est essentiel de connaître vos points forts. Si vous aimez davantage écrire que parler, choisissez de suivre une formation de traducteur. Si vous êtes doué pour l’écoute et l’expression orale, alors un emploi d’interprète peut être le bon choix.

Comment utiliser un interprète téléphonique?

L’une des applications les plus pratiques des services d’interprétation par téléphone est le milieu des soins de santé. Premièrement, la loi l’impose, en particulier les établissements qui reçoivent des fonds du gouvernement fédéral. Ensuite, parce que ces établissements accueillent régulièrement des patients de différentes cultures, dont la plupart ne maîtrisent pas l’anglais.

Les services d’OPI sont accessibles par le biais d’applications, de téléphones mobiles et de lignes fixes, qui sont plus largement utilisés que les interprètes sur site et les dispositifs d’interprétation vidéo à distance. Les établissements médicaux qui fournissent des services d’OPI disposent d’un numéro de téléphone dédié et d’un identifiant client du fournisseur de services d’interprétation.

Un utilisateur qui souhaite accéder à un OPI doit appeler le numéro spécifique et donner l’identifiant client. L’utilisateur est invité soit à indiquer la langue qu’il préfère, soit à saisir un code de langue. Ensuite, l’appelant peut se connecter à l’interprète téléphonique qualifié qui parle les langues du patient et du médecin.

La plupart des interprètes sont formés pour capter les indices visuels de l’orateur et de l’auditoire. Dans l’interprétation par téléphone, cette caractéristique n’est pas présente. Un interprète téléphonique a une formation approfondie en prise de notes mentale et en écoute critique. Ils sont semblables aux interprètes consécutifs qui commencent à transmettre le message dans la langue préférée dès que l’orateur fait une pause. Les interprètes par téléphone font leur interprétation de manière irréprochable, compte tenu du fait qu’ils peuvent avoir à interpréter en utilisant une terminologie spécifique.

Les installations offrant des services d’interprétation par téléphone ont deux options pour accéder au service. L’une est dirigée par un opérateur, et l’autre est automatisée.

Un service automatisé utilise une application de réponse vocale interactive (IVR) qui convertit une donnée DTMF (dual-tone multi-frequency) tapée ou parlée en une demande prédéterminée de connexion à un interprète téléphonique dans une langue cible. Dans ce cadre, l’établissement dispose des codes de langue.

Dans un service dirigé par un opérateur, le personnel du service clientèle répond à l’appel. L’équipe recueille les informations requises par l’appelant et le met en relation avec l’interprète qui parle la langue cible. Le service dirigé par un opérateur s’adapte aux services d’urgence, lorsque l’appelant ne connaît pas les codes linguistiques.

Certains établissements proposent un système hybride, qui combine les deux modes de service. L’appelant tape le code du compte via le SVI qui se connecte à un agent du centre d’appels. Cette personne recueille plus d’informations sur l’appelant et le met en relation avec le traducteur qui parle sa langue.

Si vous avez besoin d’interprètes par téléphone, appelez-nous chez eTS

La crise des soins de santé que le monde connaît aujourd’hui pousse l’importance des services d’interprétation en avant. Dans le cadre des soins de santé et du droit, nous fournissons un accès linguistique aux personnes ne maîtrisant pas ou peu la langue anglaise afin qu’elles puissent comprendre ce qui se passe. eTranslation Services dispose d’un vaste réseau d’interprètes de langue maternelle formés à l’interprétation par téléphone pour répondre à vos besoins. La plupart de nos OPI sont experts dans différents domaines, ce qui nous permet de répondre aux besoins spécifiques de votre organisation. N’hésitez pas à nous contacter pour vos besoins en matière d’interprétation par téléphone. Vous pouvez rapidement nous contacter par e-mail à ou nous appeler au (800) 882-6058 pour un devis rapide.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *